Couperus
Collectie
Louis Couperus (1863-1923)

Vertaaldwerk

A | B | C | D | E | F | H | I | J | K | L | M | N | O | P | S | T | U | V | W | X | Z

  • Bibliografische gegevens
    Vieilles gens et choses qui passent. Traduit du néerlandais par S. Roosenburg. Paris, Éditions Universitaires. [1973.] 328 pp.
    Pays-Bas/Flandre.

    Drukgeschiedenis tot 1973
    [1] 1972, 1e druk, Editions Universitaires, Paris.

    Bekende edities en varianten
    1.1  Genaaid gebrocheerd in papieren band bedrukt in rood en zwart.

    Toelichting
    Begin van de zeventiger jaren werden Nederlandstalige auteurs in Frankrijk gepromoot door met subsidie van culturele instellingen in beide landen vertalingen uit te brengen. Van Nederlandse kant subsidieerde het Prins Bernhard Fonds het initiatief. De redactie van de serie was: Comité Directeur de la Fondation pour la Diffusion de la Littérature Néerlandaise à l’Etranger. De vertaalster S. Roosenburg vertaalde meer werk in het Frans.

    Zie ook het artikel van Kim Andriga, ‘Onbekend of overbekend’ in Arabesken nummer 47, juni 2016, p. 9-15.

    Louis Couperus in den vreemde, derde druk, blz. 197 ev.
     


    Verklaring nummering 1.1.1: 1e cijfer is drukvolgnummer; 2e cijfer is editie; 3e cijfer is variant van editie.



    In collectie

[1] 1973 - Eerste druk
  • Vieilles gens et choses qui passent - Franse uitgave
  • Vieilles gens et choses qui passent - Franse uitgave
  • 1.1. Vieilles gens et choses qui passent
    Genaaid gebrocheerd in papieren band bedrukt in rood en zwart.
    Boekblok 13,8 x 19,9 cm. .
    Zetspiegel 9,9 x 14,5 cm ex paginacijfer. Zetbreedte 22 aug. Regelhoogte 11 punt, aantal regels ex paginacijfer 35. Omvang 328 blz., 20,5 vel van 16, laatste tekstpagina 326. Drukker: L’Imprimerie de Nemours, France.

 
A | B | C | D | E | F | H | I | J | K | L | M | N | O | P | S | T | U | V | W | X | Z